그냥 사이다예요.
지혜쌤
為什麼韓國人在聊戲劇時
常常說「사이다」跟「고구마」?
跟韓國朋友聊韓劇的時候, 你一定很常聽到這種話:
- 「這部劇很 사이다。」
- 「啊~這段真的太 고구마 了。」
第一次聽的時候, 很多人都會想:
👉「為什麼在講戲,卻突然變成飲料跟地瓜?」😆
但其實, 這是韓國人用來形容『看戲時的心情』的一種說法。
先從食物的感覺來想 🍹🍠
🥤 사이다(汽水)
- 喝起來很清爽
- 一口下去,悶悶的感覺全消
- 有一種「啊~舒服了!」的感覺
🍠 고구마(地瓜)
- 吃了會卡卡的
- 沒水很難吞
- 心裡會覺得很悶、很堵
👉 這種身體的感覺, 就直接被拿來形容看戲時的情緒了。
什麼時候會說「這部劇是 사이다」?
看戲時,如果出現這些情況, 韓國人就很容易說:
「와, 사이다다!(哇~好爽!)」
✔ 壞人很快就被制裁
✔ 主角終於把想說的話一次說清楚
✔ 誤會不拖、不卡,很快就解開
✔ 劇情節奏快,看了心情很順
所以會聽到像這樣的話:
“보다 보니까 속이 시원해.” (越看越覺得很爽快。)
像 모범택시 就常被說是「사이다 드라마」。
- 壞人很快被懲罰
- 正義來得很直接
- 看完壓力會少很多
所以大家會說:
“모범택시는 그냥 사이다예요.” 《模範計程車》就是一部很爽的戲。
那什麼時候會說「고구마」呢?
如果戲裡一直出現這種狀況👇 觀眾就會開始覺得「好悶」。
✔ 主角明明可以說,卻一直不說 ✔ 誤會拖很久都不解開 ✔ 壞人一直很順利 ✔ 看了會一直嘆氣、很煩
這時候就會出現這種反應:
“아… 답답해.” (啊~好煩、好悶。)
所以就有這些說法:
- 고구마 전개(很悶的劇情發展)
- 고구마 드라마(讓人很堵的戲)
為什麼這種說法會這麼流行?
因為在韓國, 看戲是一種「一起感受情緒」的文化。
- 一邊看一邊聊
- 看完馬上分享感想
- 重點不是分析劇情,而是「爽不爽、悶不悶」
所以比起長篇解釋, 大家更喜歡用一個詞就說完感覺。
👉 就變成:
- 사이다 = 爽快、痛快、解氣
- 고구마 = 悶、卡、很不舒服
所以這些話聽起來都很自然
- “이 드라마는 사이다예요.”
- “초반은 고구마인데, 뒤에 사이다예요.”
- “고구마 구간만 넘기면 재밌어요.”
只要聽到這一句, 大概就知道這部戲的感覺了 😄
🎬 最後,來練習一下吧!
問題
좋아하는 드라마/영화/소설 있어요?
고구마예요? 사이다예요?
你有喜歡的韓劇/電影/小說嗎?
是讓人很悶的 고구마 嗎? 還是看了很爽快的 사이다 呢?
可以這樣回答(回答練習)
- “이 드라마는 사이다예요.” (這部劇很爽。)
- “조금 고구마인데, 그래도 재밌어요.” (有點悶,但還是好看。)
不用說得很完美也沒關係 😊
今天的重點是
👉 感受韓國人怎麼用「感覺」來聊戲劇