選單

moduda korean

그냥 사이다예요.

지혜쌤

 

為什麼韓國人在聊戲劇時

常常說「사이다」跟「고구마」?

跟韓國朋友聊韓劇的時候, 你一定很常聽到這種話:

  • 「這部劇很 사이다。」
  • 「啊~這段真的太 고구마 了。」

第一次聽的時候, 很多人都會想:

👉「為什麼在講戲,卻突然變成飲料跟地瓜?」😆

但其實, 這是韓國人用來形容『看戲時的心情』的一種說法。

 

先從食物的感覺來想 🍹🍠

🥤 사이다(汽水)

  • 喝起來很清爽
  • 一口下去,悶悶的感覺全消
  • 有一種「啊~舒服了!」的感覺

🍠 고구마(地瓜)

  • 吃了會卡卡的
  • 沒水很難吞
  • 心裡會覺得很悶、很堵

👉 這種身體的感覺, 就直接被拿來形容看戲時的情緒了。

 

什麼時候會說「這部劇是 사이다」?

看戲時,如果出現這些情況, 韓國人就很容易說:

「와, 사이다다!(哇~好爽!)」

✔ 壞人很快就被制裁

✔ 主角終於把想說的話一次說清楚

✔ 誤會不拖、不卡,很快就解開

✔ 劇情節奏快,看了心情很順

所以會聽到像這樣的話:

“보다 보니까 속이 시원해.” (越看越覺得很爽快。)

像 모범택시 就常被說是「사이다 드라마」。

  • 壞人很快被懲罰
  • 正義來得很直接
  • 看完壓力會少很多

所以大家會說:

“모범택시는 그냥 사이다예요.” 《模範計程車》就是一部很爽的戲。

 

那什麼時候會說「고구마」呢?

如果戲裡一直出現這種狀況👇 觀眾就會開始覺得「好悶」。

✔ 主角明明可以說,卻一直不說 ✔ 誤會拖很久都不解開 ✔ 壞人一直很順利 ✔ 看了會一直嘆氣、很煩

這時候就會出現這種反應:

“아… 답답해.” (啊~好煩、好悶。)

所以就有這些說法:

  • 고구마 전개(很悶的劇情發展)
  • 고구마 드라마(讓人很堵的戲)

 

為什麼這種說法會這麼流行?

因為在韓國, 看戲是一種「一起感受情緒」的文化。

  • 一邊看一邊聊
  • 看完馬上分享感想
  • 重點不是分析劇情,而是「爽不爽、悶不悶」

所以比起長篇解釋, 大家更喜歡用一個詞就說完感覺。

👉 就變成:

  • 사이다 = 爽快、痛快、解氣
  • 고구마 = 悶、卡、很不舒服

 

所以這些話聽起來都很自然

  • “이 드라마는 사이다예요.”
  • “초반은 고구마인데, 뒤에 사이다예요.”
  • “고구마 구간만 넘기면 재밌어요.”

只要聽到這一句, 大概就知道這部戲的感覺了 😄

 

🎬 最後,來練習一下吧!

問題

좋아하는 드라마/영화/소설 있어요?

고구마예요? 사이다예요?

你有喜歡的韓劇/電影/小說嗎?

是讓人很悶的 고구마 嗎? 還是看了很爽快的 사이다 呢?  

 

可以這樣回答(回答練習)

  • “이 드라마는 사이다예요.” (這部劇很爽。)
  • “조금 고구마인데, 그래도 재밌어요.” (有點悶,但還是好看。)

不用說得很完美也沒關係 😊

今天的重點是

👉 感受韓國人怎麼用「感覺」來聊戲劇